2009-09-01から1ヶ月間の記事一覧

間隔(へだたり)

あなたといつも一緒に歩いてる そのひとは 誰? 数えてみると あなたとわたしの二人きり なのに 白い道の向こうを瞻るたびに 瞻るたびごとに あなたと並んでもう一人 誰かが歩いてる いつも 褐色のマントに身をつつみ 頭巾をかぶって 足音立てずにもう一人 …

H.P. Lovecraft "Fungi from Yuggoth" sonnet XIX

鐘鐸 ハワード・フィリップス・ラヴクラフト 年年にわれ聞きぬ 黒《かぐろ》き午夜の風のかすかに 遠処《をち》よりつたへ来る鐘鐸のふかく沈めるその音韻《ひびき》 从前《かつて》看見《みと》めえし尖塔のいづれより発《おこ》るにもあらず ただ 一《と》…

『ユゴスよりの黴』プロローグ三篇

一、魔書 それは暗くて埃ぶかく、埠頭のそばの 古い小道のいくすじも絡みあうなかに見失いがちで、 海のうち揚げた胡乱なものらの異臭が届き、 西風の煽りに霧の妖しくうずまく場所にあった。 霧にけぶり、霜に曇った菱形の小窓硝子ごしに、 見えたものはた…

『真夜中のソネット』より

鐘声 ドナルド・ウォンドレイ 夜すがらにわれはも聞きぬ、いんいんと鐘のなる音、 夜すがらにわれはも聞きぬ、さがなごと告ぐる律動、 たぎち沸く海みづからのこもりねの響きをよぎり、 沈みたる都市より鐘のおごそかにとよもす声を。 水うねり、ひとつの山…

翻訳における文体選択の悩み

ラヴクラフト『文学における超自然の恐怖』(大瀧啓裕訳・学研)の訳者解題より。 「この『ユゴスの黴』において注目すべきは、ラヴクラフトの小説、ことに後期の創造神話の佶屈した文章とは截然と異なる、実に簡明な文章で書きつづられていることである。ソ…

ハワード・フィリップス・ラヴクラフト「ウルタールの猫」

ウルタール、とはスカイ河を越えたところにある村の名前、そこでは何ぴとも猫を殺すこと一匹とて罷りならず、と言われるのであるが、炉辺に坐(ましま)し喉ころろかし給う猫君(ねこぎみ)をつくづく見たてまつればこそ、小生もげにさもありなんと首肯(う…

"Fungi from Yuggoth" sonnet XXI

ニャルラトホテプ ハワード・フィリップス・ラヴクラフト しかして 終に 玄奥なる埃及《エジプト》よりはきたりぬ 農工民《フエラーヒン》の稽首《ぬかづ》き拝する尋常ならざる黝《くろ》き存在《もの》 寂黙痩形《じやくもくそうぎやう》 さてもまた謎めく…