H.P. Lovecraft "Fungi from Yuggoth" sonnet XIX
年年にわれ聞きぬ
ただ
夢とはた記憶とに
おもひ出でぬ わが幻心の齎しなる鐘声
静謐の
さる程に 終に三月の一夜 つめたく肌
打鐘はありき−−されど その
(口語訳)
年どし私は耳に聞いた、幽かにとおく彼方から
か黒い深夜の風にのせて、深い音色を伝えくる鐘のかずかず。
いずれの尖塔からとよもすものとも知れず、
ただ、一種の大空無を羽撃きわたってでも来るのかと。
私は夢と記憶とに手がかりをさぐり索め、
想うのだった、心のまぼろしがもたらす鐘声すべてを、
見知りのある古い寺塔のめぐり、
白鷗の群れがやすらう謐かなインスマスを。
いつも私は聞きまどった、遠くかなたから降ってくるそれらの音色を。
するうち終に三月の一夜、冷たいしぶき雨の合図が
私を招いたのだ、回憶の門をいくつも潜りぬけ、
古塔の打鐘みな狂おしさをきそう処まで帰ってこいと。
打鐘はあった――ただしそれは無生気の海の底、
谷間から谷間へそそぎ陽のあたらない潮流から。
H.P. Lovecraft "Fungi from Yuggoth"
http://www.psy-q.ch/lovecraft/html/fungi.htm
sonnet XIX